یادگیری برخی از اصطلاحات انگلیسی به شدت توصیه می شود. زیرا این واقعاً به ایجاد احساس روانی و مهارت های زبانی برتر کمک می کند. در اینجا چند اصطلاح مفید مربوط به کیک وجود دارد که می تواند در طیف گسترده ای از موقعیت های تجاری و اجتماعی استفاده شود. امیدواریم برای شما مفید باشد.
در درجه اول ممکن است این اصطلاح را "یک تکه کیک" ترجمه کنید که هنگام کیک خوردن و سفارشات کافی شاپی اصلا اشتباه نیست.
اما اگر در جمله زیر آن را دیدید چطور؟
No problem, it should be a piece of cake
اصطلاح a piece of cake در زبان محاوره ای و عامیانه انگلیسی به معنای " به آسانی" است.
این یکی چطور؟ یک سهم از کیک؟ یا همان یک تکه کیک؟
Winning the account was a team effort and all the team members should get a slice of the cake.
اگر بخواهید این جمله را معنی کنید، احتمالا می گویید:
برنده شدن حساب یک کار تیمی بود و همه اعضای تیم باید یک تکه از کیک را دریافت کنند.
این در صورتی که کیکی در کار باشد درست است اما، اگر هیچ کیکی در کار نبود چطور؟؟
اصطلاح A share/slice of the cake در زبان محاوره ای و عامیانه انگلیسی به معنای "تقسیم سود" است.
راه رفتن کیک؟ این یکی هیچ معنایی ندارد! جمله زیر را معنی کنید.
This competition should be a cakewalk. We’re bound to win
این مسابقه باید به صورت راه رفتن کیک باشد. ما مجبور به پیروزی هستیم. قطعا این ترجمه اشتباه است و احمقانه!
اصطلاح cakewalk در زبان محاوره ای و عامیانه انگلیسی به معنای " به آسانی یا بدون زحمت" است.
این یکی تشابه بسیاری به اصطلاحات عامیانه خودمان دارد. مثل یک کیک داغ! بگذارید معادل سازی کنیم. در زبان فارسی ما می گوییم مثل آب خوردن! بیایید جمله زیر را ترجمه کنیم.
Our recently launched products are selling like hot cakes
محصولات ما که اخیراً راه اندازی شده اند مثل آب خوردن فروخته می شوند.
اصطلاح To go/sell like hot cakesدر زبان محاوره ای و عامیانه انگلیسی به معنای " فروش آسان" است.
این یکی چطور؟ کیک خودتو بخور و اونو بخور؟ احمقانه به نظر می رسد اما، در اصطلاحات انگلیسی به معنای محال بودن کاری است! این اصطلاح زمانی به کار برده می شود که دو کار با هم در تضاد باشند. یکم فارسی سازی کنیم؟ هم خدا رو میخواد و هم خرما!
The huge challenges that Brexit negotiations have presented have been a clear lesson to supporters of the leave campaign that you can’t have your cake and eat it
چالشهای بزرگی که مذاکرات برگزیت ایجاد کرده است، درس روشنی برای حامیان کمپین ترک بوده است که شما نمیتوانید هم خدا را داشته باشید و هم خرما را!
اصطلاح To have your/one’s cake and eat it در زبان محاوره ای و عامیانه انگلیسی به معنای " عدم امکان داشتن چیزی از دو راه است، اگر این دو راه با هم تضاد داشته باشند."
آجیل به عنوان کیک میوه ای؟ احمقانه نیست؟ دقیقا همینطور است. این اصطلاح به معنای دیوانگی یا دیوانه بودن است.
I wouldn’t employ him because he’s nutty as a fruitcake
من او را استخدام نمی کنم زیرا او کاملا دیوانه است.
اصطلاح Nutty as a fruitcake در زبان محاوره ای و عامیانه انگلیسی به معنای " دیوانه یا کاملا دیوانه" است.
کیک/ بیسکوییت را می گیرد؟ این اصطلاح به معنای انجام دادن کار ظالمانه یا بیش از حد است. کمی فارسی سازی؟ خودمان هم در زبان عامیانه از این اصطلاحات داریم، مثلا: تحمل این درد خیلی برای من زیاده. یا دیگه زیادی هم بهش رو نده!
Stealing your own child's Halloween sweets really takes the cake
دزدیدن شیرینی هالووین فرزند خود واقعاً ظالمانست/ زیاده رویه!
اصطلاح That takes the cake/biscuit در زبان محاوره ای و عامیانه انگلیسی به معنای "ظالمانه" است.
گیلاس یا بستنی روی کیک! بگذارید آخرین مورد را ساده تر بیان کنیم. همه ما عاشق کیک هستیم و خوردن کیک برایمان لذت بخش است. اما چه چیزی کیک را خوشمزه تر می کند؟ کمی سس شکلات، بستنی یا تاپینگ مورد علاقه مان؟ دقیقا همینطور است. این اصطلاح زمانی به کار برده می شود که یک اتفاق خوب، مزه یک اتفاق خوب دیگر را بیشتر کند. به عنوان مثال:
I was delighted to be promoted but to get a company car too was just the icing on the cake.
من از ترفیع شدن خوشحال شدم، اما گرفتن یک ماشین شرکتی خوشحال ترم می کرد.
اصطلاح The cherry/icing on the cake در زبان محاوره ای و عامیانه انگلیسی به معنای " چیزی که موقعیت خوب را حتی بهتر می کند" است.